Simultaneous translation is a task in which translation begins before the speaker has finished speaking, so it is important to decide when to start the translation process. However, deciding whether to read more input words or start to translate is difficult for language pairs with different word orders such as English and Japanese. Motivated by the concept of pre-reordering, we propose a couple of simple decision rules using the label of the next constituent predicted by incremental constituent label prediction. In experiments on English-to-Japanese simultaneous translation, the proposed method outperformed baselines in the quality-latency trade-off.
翻译:同时翻译是一项任务,在发言者发言结束前就开始翻译,因此重要的是决定何时开始翻译过程。然而,对于英文和日文等不同单词顺序的对口语文来说,决定是读更多的输入单词还是开始翻译是困难的。受预先重新排序概念的驱使,我们提出几项简单的决定规则,使用下一个构件的标签标签,通过递增的成分标签预测预测。在英语对日语同步翻译的实验中,拟议方法在质量延迟交易中超过了基准。