精彩回顾:山西省第一届翻译技术论坛

2018 年 5 月 28 日 翻译技术沙龙

2018年5月19日,在北京翻译技术沙龙的支持下,由山西省人民政府外事侨务办公室指导,山西大学外国语学院、山西中译翻译服务有限公司主办,山西省翻译协会协办的“山西省第一届翻译技术论坛”在山西大学会议中心圆满落下帷幕。来自山西省各高校教师代表和研究生代表共计150多人参加了本次论坛。与会嘉宾还有山西省人民政府外事侨务办公室高级翻译、山西省翻译协会秘书长吴红星,中国翻译协会语言服务创业创新中心副主任河北天津分部主任施雪玲,中国翻译协会语言服务创业创新中心山西分部主任、山西中译翻译服务有限公司总经理张肖青,太原理工大学语言信息处理学科学术带头人、外国语学院网络中心副主任刘荣等。现在请大家跟沙龙君一起来回顾一下本次论坛吧。

山西省第一届翻译技术论坛合影


沙龙君想要引用山西中译翻译服务有限公司总经理张肖青先生的一段话来对此次活动展开回顾。他讲到:“我们大家都处在这样一个互联网大数据、人工智能、神经网络迅猛发展的时代,翻译技术引发的变革已经不可阻挡地渗透到各个行业各个领域,语言服务行业也不例外。反之,语言服务对技术的需求或者说是依赖恐怕会越来越大,这就对翻译人才的技术能力要求越来越高。因此,翻译技术能力已成为现代译员必备的素质,这就对翻译教育提出了新的挑战,这也是举办本次论坛的意义和目的所在。” 沙龙君对此也是完全同意,频频点头呢。


开幕式


山西大学纪检委委员、山西大学外国语学院党委书记

柳春原


论坛开幕式由山西大学外国语学院英语系副教授荆素蓉主持。山西大学纪检委委员、山西大学外国语学院党委书记柳春原在致欢迎词中讲到,一带一路战略背景下,党和国家提出了积极参与、全球治理的理念。全球治理离不开讲好中国故事,全球治理也离不开优质的语言服务,因此外语人才和翻译人才肩负着不可推卸的、神圣的、崇高的使命。现如今翻译手段、翻译工具日新月异,山西需要紧跟时代发展的步伐,与各位专家和与会代表共谋翻译技术与翻译人才的培养之路。

主题发言

1

对外经济贸易大学英语学院副教授、国际语言服务与管理研究所副所长

崔启亮


     崔启亮教授在其题为“从语言服务市场需求谈高校翻译技术人才培养”的主讲内容中指出,近几年翻译专业数量迅速增加,翻译技术在翻译过程中应用广泛,而有些高校的翻译技术教学还非常薄弱,实验室建设滞后、教学目标和方法不得当、缺乏翻译技术师资及相应的操作案例。通过分享对外经贸大学的翻译技术课程教学经验,包括其课程体系设计、各类新型CAT学习软件的使用、课程参考书目及教学项目实践,总结出:高校通过案例教学、讲座、实践三者相结合的方式,可以有效解决翻译技术课程从不会教到教不会的问题。而翻译教学的关键之处除了领导重视外,还需培养年轻的翻译技术教师并深入开展校企合作。

2

翻译学博士、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者、LSCAT师资培训特聘讲师

王华树


     王华树博士在其题为“大数据时代的翻译技术教学现状、问题及对策研究”的主题发言中提到,从语言服务的市场发展来看,新技术驱动之下,语言服务发生变化,传统的翻译服务向大翻译时代转变,并呈现及时性、多元化、碎片化、多模态、海量化的特点,这就要求我们熟练使用各种翻译工具,换句话说翻译技术的使用是翻译能力的一部分,语言服务离不开翻译技术,翻译技术的使用是语言服务发展的必然趋势,然而全国高校翻译教学大都停留在教授语言文化的层面,鲜少涉及翻译技术。MTI院校普遍存在着翻译技术教学意识薄弱、课程体系缺失、教学资源匮乏、专业师资欠缺等多种问题。为了迎合语言服务行业发展的需求,语言服务行业的发展应该以企业为主导,市场为导向,加强高校与企业合作,加强翻译技术培训,使产学研深度融合,构建技术创新体系,促进语言服务人才国际化的健康持续发展。

3

南京大学计算机科学与技术系副教授

黄书剑


黄书剑博士以“机器翻译研究进展与应用探讨”为题,为各位参会嘉宾详细分析了神经网络机器翻译的基本原理和技术发展过程,在此基础上探讨机器翻译的热门研究问题,以及机器翻译技术在翻译应用中的可能形式。机器翻译能力随着机器计算能力的迅速发展而增长,神经网络机器翻译是一种能够发挥机器长处的自动翻译方法,而如何将人类的经验融入到神经网络机器翻译中始终是一个重要的问题,且在分析和理解语言这一问题上,机器翻译任重道远。

4

山西大学外国语学院英语系副教授

荆素蓉


     在下午场的主旨发言环节,荆素蓉老师分别就非物质文化研究概述、国内非物质文化研究概况、非物质文化遗产翻译研究现状和前景展望,以及山西省非物质文化遗产多语种翻译研究中心四个层面论述了国内非物质文化遗产翻译的现状,并从国际翻译日的主题出发,强调翻译及翻译研究在非物质文化遗产持续传承中的重要作用。

5

网易有道信息技术(北京)有限公司技术总监

黄瑾


     黄瑾老师在其报告中指出,近两年来,随着深度学习技术的快速发展,尤其是在视觉、语音、自然语言处理方面的准确率大幅提升,催生出了不少新的应用工具以及可能的新的万亿级的商业领域。在神经网络机器翻译技术综述中,黄老师讲述了从典型统计机器翻译到基于深度学习的机器翻译的技术原理,通过展示机器翻译的框架结构,了解到机器翻译主要是通过编码器集中整个源语句子的内部表达,解码器利用编码器的输出,依次翻译出目标词语。通过介绍有道翻译官以机器翻译为核心应用场景下的点滴实践经验,包括有道翻译官的简单介绍,黄老师剖析了机器翻译技术加手机摄像头这个典型的个人移动应用场景中的产品升级和技术挑战,图片翻译、拍照翻译、实景AR翻译,每一种新型翻译方式的创新都离不开数据以及技术的支持。

6

北京搜狗科技有限公司专家研究员

翟飞飞


通过介绍目前搜狗搜索机器翻译系统的基本架构,以及在神经网络机器翻译技术上所进行的一些探索,并对将神经网络机器翻译应用到实际线上产品过程中所碰到的实际问题和解决方案进行研究,翟飞飞老师指出机器翻译是人工智能战略中的重要一环,一方面它可以满足用户在搜索过程中的大量机器翻译需求,更重要的则是希望通过搜索和机器翻译技术的结合,帮助中文用户打破语言障碍,用中文搜索并浏览全世界外语信息。

7

北京语智云翻科技有限公司、南京云在商鹊

信息科技有限公司联合创始人

魏勇鹏


在机器翻译和人工智能的发展方面,魏勇鹏老师首先提出人机结合已是新常态,但是真正的挑战才刚刚开始。机器翻译取代不了专业译者,对于内行来说,这个是显然的。但是,人工智能目前发展的现状,已经足以改变翻译行业和翻译教育。通常高校在翻译技术认知方面存在以下三大误区:1.翻译技术=机器翻译;2.翻译技术教学=教CAT工具;3.翻译技术教学=翻译教学技术。归根结底,高校翻译技术教学缺的是师资、项目和时间,唯有从基础教学入手,提升教学效率、优化教学效果,开展校企合作才是提升翻译技术教学质量的可行之路。

8

国家知识产权出版社翻译事业部主任

胡新华


胡新华老师指出随着我国深入实施知识产权强国战略,我国知识产权事业在世界举足轻重,知识产权国际化人才短缺愈发凸显。值此之际,知识产权出版社联合高校外国语学院培养知识产权语言服务国际型人才,通过“I译+”知识产权语言服务平台和“I译课堂”将知识产权法律、文献及语言服务内容纳入学校教育课程体系,旨在培养一批拥有国际视野,具有丰富国际交流经验和处理知识产权国际事务能力的知识产权国际化人才。同时,建设专利文献翻译、语料库建设及机器翻译系统研发等项目团队,培养知识产权高端人才。胡新华老师从“政产学研”的模式谈及培养知识产权语言服务人才,他说到:政府要出台并营造有利于知识产权语言服务业发展的政策和市场环境,高校要加快相关高层次专业人才培养,为行业发展提供人才和智力支持,而企业作为知识产权语言服务方面的市场主体需走在前列,研发新技术、创造新产品,引领知识产权语言服务业的升级发展。

9

上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)销售总监

史振羽


     史振羽老师在报告中讲到:由UTH国际自主研发的UTH垂直领域语料库建设可以让教学少走弯路,打通产学研之路。芝麻翻译作为基于学科化超大规模平行语料库的智能翻译教学与实训平台,其真实的翻译项目导入有助于促进“双创”,实现校企接轨。同时该平台支持个人记忆库上传,与系统记忆库集成,进而真正实现 1+1>2。此外,借助该平台,全流程可视,使翻译更专业。作为一个信息检索平台,芝麻搜索支持双语文档、句对、术语的上传管理。首创了双语内容最佳可视化搜索与分享模式,全球资源跨语言搜索,搜索结果双语显示。它从大数据底层架构的角度打通了产学研的通道,可精准匹配高校师生的教学科研需求。

     听了这么大信息量的内容,最感受到冲击的是各位大咖强调了几个原本在人们脑海中根深蒂固的错误想法:

误区1:翻译技术=机器翻译

误区2:翻译技术教学=教CAT工具

误区3:翻译技术教学=翻译教学技术

有人说,机器翻译不能处理文言文,所以机器翻译不靠谱。还有人说只要教trados、memoQ、wordfast这些翻译软件,就是翻译技术教学,只派一个老师去上CAT课程就够了,其他老师不用学。其实不然,很多位论坛专家都指出,翻译技术教学中技术思维才是翻译技术教学中最核心的部分。针对这些固有的误区,以及目前高校缺乏用好技术的一线翻译实践教学的老师、学生达不到通常项目要求的最低水平这些现状,大咖们也提供了相应的解决方案。    

闭幕式

山西大学外国语学院副院长

张耀平

     论坛闭幕式环节,张耀平院长说到,山西省举办第一次翻译技术论坛具有重大的现实意义和深远的历史意义,借助此次论坛,相信山西省在翻译服务行业必将蓬勃发展,进而带动山西经济文化等领域的全面推进。


注:原文来自于“LSCAT山西分部蒋奕惠”公众号,并有部分改动。

山西论坛结束了,但是关于翻译技术,尤其是翻译技术教学的探讨还在继续。沙龙君在这条路上马不停蹄,下个月(6月8日)将在内蒙古大学举办一期主题为“翻译技术教学与翻译教育技术”的沙龙活动,预告及报名二维码附后,详细通知请关注沙龙君公众号前日推送。欢迎参加MTI年会的老师们报名参与。

活动预告:

WITTA“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙暨 WITTA翻译技术教育研究会成立仪式

在全国翻译专业学位研究生教育2018年年会召开之际,在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导下,世界翻译教育联盟(WITTA)内蒙古大学外国语学院北京翻译技术沙龙将于2018年6月8日携手举办“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙,旨在与来自全国MTI高校的教师、翻译技术专家齐聚一堂,开放、深入地探讨翻译技术与翻译教学的融合发展中的问题。沙龙同期举办“WITTA翻译技术教育研究会”成立仪式。

活动报名:

本次活动报名免费。请点击下方“阅读原文”扫描二维码填写报名表单。报名确认及活动具体地址,将在6月6日22点前通过邮件及短信发送,敬请留意。

登录查看更多
0

相关内容

机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。

知识荟萃

精品入门和进阶教程、论文和代码整理等

更多

查看相关VIP内容、论文、资讯等
新时期我国信息技术产业的发展
专知会员服务
69+阅读 · 2020年1月18日
报告 | 2020中国5G经济报告,100页pdf
专知会员服务
97+阅读 · 2019年12月29日
电力人工智能发展报告,33页ppt
专知会员服务
120+阅读 · 2019年12月25日
2019中国硬科技发展白皮书 193页
专知会员服务
78+阅读 · 2019年12月13日
分布式智能计算系统前沿
中国计算机学会
18+阅读 · 2019年10月8日
哈工大SCIR2019级研究生开学典礼成功举办
哈工大SCIR
11+阅读 · 2019年9月2日
VALSE 2019 大会组委会成立
VALSE
7+阅读 · 2018年11月2日
CNCC技术论坛 | 知识图谱赋能数字经济
中国计算机学会
4+阅读 · 2018年9月28日
【消息】模式识别与人工智能学科前沿研讨会在自动化所召开
中国科学院自动化研究所
6+阅读 · 2017年11月27日
Inferred successor maps for better transfer learning
Object Detection in 20 Years: A Survey
Arxiv
48+阅读 · 2019年5月13日
Augmentation for small object detection
Arxiv
11+阅读 · 2019年2月19日
Auto-Context R-CNN
Arxiv
4+阅读 · 2018年7月8日
Arxiv
3+阅读 · 2018年6月14日
Arxiv
4+阅读 · 2018年3月19日
VIP会员
相关资讯
分布式智能计算系统前沿
中国计算机学会
18+阅读 · 2019年10月8日
哈工大SCIR2019级研究生开学典礼成功举办
哈工大SCIR
11+阅读 · 2019年9月2日
VALSE 2019 大会组委会成立
VALSE
7+阅读 · 2018年11月2日
CNCC技术论坛 | 知识图谱赋能数字经济
中国计算机学会
4+阅读 · 2018年9月28日
【消息】模式识别与人工智能学科前沿研讨会在自动化所召开
中国科学院自动化研究所
6+阅读 · 2017年11月27日
相关论文
Inferred successor maps for better transfer learning
Object Detection in 20 Years: A Survey
Arxiv
48+阅读 · 2019年5月13日
Augmentation for small object detection
Arxiv
11+阅读 · 2019年2月19日
Auto-Context R-CNN
Arxiv
4+阅读 · 2018年7月8日
Arxiv
3+阅读 · 2018年6月14日
Arxiv
4+阅读 · 2018年3月19日
Top
微信扫码咨询专知VIP会员